Cybereuskadi

Microsoft traducirá Windows XP al euskera de manera gratuita

(2004-01-22) Microsoft ha empezado a traducir Windows XP al euskera y probablemente comenzará pronto a hacer lo propio con Office 2003. A diferencia de lo que sucedió con versiones anteriores y ante la decisión del Gobierno Vasco de no financiar estos trabajos, la multinacional del software correrá con todos los gastos.

Así lo ha podido confirmar cyberEuskadi en la sede madrileña de Microsoft, donde esperan tener todo listo para abril, en el tiempo record de tres meses. De ello se están encargando Uzei, las dos entidades que se encargaron de traducir al euskera tanto Windows 98 como Office 2000 y, más recientemente, Linux Mandrake y la suite (conjunto de aplicaciones) OpenOffice.

Hasta ahora las instituciones vascas habían colaborado con la multinacional norteamericana en la traducción de sus programas. Según informaciones periodísticas, sólo Microsoft Office 2000 costó la friolera de 1,4 millones de euros, cifra superada por Windows 95-98, que supuso cerca de 2 millones de euros, que abonaron a escote el Gobierno y las tres diputaciones.

Por si fuera poco, las instituciones debían después gastar dinero para promocionar la adquisición de licencias en euskera de estos programas. Lo elevado de estas cuantías y la frecuencia con que Microsoft saca al mercado nuevas versiones de sus programas llevaron en 2001 al Ejecutivo de Vitoria-Gasteiz a poner el freno a estas subvenciones.

En su lugar, la Viceconsejería de Política Lingüística decidió apostar por el software libre, más barato y con una vida útil menos dependiente de los caprichos comerciales de una multinacional. "Para cuando la versión en euskera de Windows 95 comenzó a distribuirse, estábamos en la antesala de Windows 98, y Office 2000 en euskera comienza ahora a cobrar un poco de popularidad, cuando Microsoft ha lanzado ya su nuevo producto sustitutorio", decía en 2002 el responsable de Euskera de la Diputación de Gipuzkoa, Gotzon Egia.

El presupuesto total que ha consignado la multinacional norteamericana para Windows XP no ha sido divulgado, aunque portavoces de la empresa han reconocido que es sustancialmente inferior al de las versiones anteriores. "Una parte importante del trabajo se reutiliza, ya que se emplea el sistema de Language Interface Program, que es como una especie de diccionario que va separado del software", explica el director de Comunicación, Carlos de la Iglesia.

Aunque el Gobierno Vasco no financiará el proyecto, sí se ha comprometido a garantizar la calidad del mismo y a colaborar en la promoción, presumiblemente comprando un buen número de licencias. De esta forma, Microsoft frena la entrada de Linux en la Administración, pese a que oficialmente el único objetivo de esta traducción es "reconocer una lengua nacional". "Hemos localizado ya Windows XP en catalán y estamos haciéndolo también en gallego", explica De la Iglesia.